Hoy estoy guarnío.
Y lo que más me gusta de estar guarnío es poder decir que estoy guarnío…
Es una expresión que me encanta… como tantas otras que son tan nuestras. Como cuando uno se harta de comer y acaba engollipao (o engoñipao) o cuando riegas las macetas más de la cuenta y las dejas enguachinnás…
Yo nunca pido churros, sino calentitos… de niño nunca iba a las atracciones, sino a los cacharritos… y cuando me tangaba el colegio lo que hacía era rabona… (qué peyas ni peyas).
Aquí lo mucho es una jartá o una pechá, y lo poco es una mijita… y la gente no pasea, da vuerta…
Lo que está muy sucio está empercochao y lo que limpias a fondo lo dejas escamondao…
Lo roto está descuajaringao y lo pasado de fecha revenío… los cobardes son jiñaos y lo muy visto está mu manío…

 

This is one of the examples that I used show my students when talking about the “andalú”, that is, the Spanish spoken in Andalucía.

Differences with standard Spanish rely mostly on the accent, but also on many vocabulary and grammar uses. A lot has been written about whether this is a different language (what it is not) or a Spanish dialect (what it actually is), but it is definitely one of the main and often more fun challenges that students studying in Seville go through.